Involvement of CAT: Yes or No
Translation memory (TM) systems, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and cultural compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source file has been broken down into short units, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The preferences of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and increase translation quality by providing that terms and phrases are used consistently within and across translations. Users in industry and cross-border firms submit a 25–60% rise in efficiency. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major minuses of TM systems is that they usually perform at sentence level. Thus, there is a real danger that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. Therefore, the human translator’s notion of the level of similarity between a segment to be translated and a segment retrieved from the storage base may differ considerably from the degree of similarity calculated by the TM system. This may lead to situations wherein exact matches result in wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the negative sides, it should be noted that TM systems generally integrate into the translation workflow relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the real translation work, while relieving them from routine work and keeping translation as a creative job whenever the linguistic resourcefulness of a human translator is required. For more knowledge, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation